微妙に違う和製英語とまったく通じない和製英語(その13)
テレビゲーム
テレビゲームは、“video game” と言います。ゲームボーイのように手のひらに乗るゲーム機のことは、”hand held” と言うそうです。ただ、私はゲームをやらないのでよく知りませんが、英国人によると、”Nintendo” とか、”PlayStation” とかのブランドネームを使う方が一般的なんだそうです。
バックナンバー
日本の和英辞典(ジーニアス和英辞典 大修館書店)には、”back numbers of Time” (タイム誌のバックナンバー)という例文が出ていましたが、英国人に確認すると、通常は、”back issues of Time” と言うそうです。日本の英和辞典、ADVANCED FAVORITE English-Japanese Dictionary (東京書籍)の中にも、”back number” = “back issue” と出ていましたから、「バックナンバー」は必ずしも和製英語とは、言い切れないのかもしれません。
プレイガイド
英語で、“play guide” とは言わないようです。 “ticket agency” , “ticket office”, 英国では、”booking office” と言うそうです。映画や劇場の切符売り場のことは、”box office” と言うそうです。
ベスト10
英語では通常、”Top 10”と言います。日本語では、たとえば、「面積の広い都道府県、ベスト10」などと使われたりしますが、広いことが必ずしも、”best” (最良)とは限らないので、意味的に考えても、”Best 10” (最良10位)よりは、”Top 10” (上位10位)の方がよいでしょう。
マスコミ
「マスコミ」は、”mass communication” の略のようですが、”mass communication” とは、「(新聞・ラジオ・テレビなどによる)大量伝達」のことを意味します。したがって、日本語の「マスコミ」にあたる言葉は、”the mass media” となります。
ミスコンテスト
日本語では、「ミスコン」などとも呼ばれていますが、英語では、”beauty pageant” もしくは、”beauty contest” と言います。もっとも、近年では女性の評価を容姿だけで判定すべきではない、とする声も高まりつつあるようです。ただ、日本では未だに、「ミス○○」というコンテストが花盛りですが・・・・・。
モノクロ
日本語では、「白黒」とも言いますが、英語では、”black-and-white” と「白」と「黒」の順番が逆になります。”black-and-white” を略して、”B & W movie” とか “B & W television” と書いたりするそうですが、英国人によると、なぜか”film” の時は、”black-and-white” は使わずに、”monochrome film” と言うそうです。
ワイドショー
和英辞典で「ワイドショー」を調べると、”TV gossip show”, “gossip show on TV” となっていました。”gossip”という言葉には、”negative”なイメージがありますから、この辞書を作った人には、きっと「ワイドショー」に対して若干の偏見があるのかな、とも思ったりもします。”talk show” とか、”chat show” とか、”TV show”あたりが、無難なところではないでしょうか?
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
テレビゲームは、“video game” と言います。ゲームボーイのように手のひらに乗るゲーム機のことは、”hand held” と言うそうです。ただ、私はゲームをやらないのでよく知りませんが、英国人によると、”Nintendo” とか、”PlayStation” とかのブランドネームを使う方が一般的なんだそうです。
バックナンバー
日本の和英辞典(ジーニアス和英辞典 大修館書店)には、”back numbers of Time” (タイム誌のバックナンバー)という例文が出ていましたが、英国人に確認すると、通常は、”back issues of Time” と言うそうです。日本の英和辞典、ADVANCED FAVORITE English-Japanese Dictionary (東京書籍)の中にも、”back number” = “back issue” と出ていましたから、「バックナンバー」は必ずしも和製英語とは、言い切れないのかもしれません。
プレイガイド
英語で、“play guide” とは言わないようです。 “ticket agency” , “ticket office”, 英国では、”booking office” と言うそうです。映画や劇場の切符売り場のことは、”box office” と言うそうです。
ベスト10
英語では通常、”Top 10”と言います。日本語では、たとえば、「面積の広い都道府県、ベスト10」などと使われたりしますが、広いことが必ずしも、”best” (最良)とは限らないので、意味的に考えても、”Best 10” (最良10位)よりは、”Top 10” (上位10位)の方がよいでしょう。
マスコミ
「マスコミ」は、”mass communication” の略のようですが、”mass communication” とは、「(新聞・ラジオ・テレビなどによる)大量伝達」のことを意味します。したがって、日本語の「マスコミ」にあたる言葉は、”the mass media” となります。
ミスコンテスト
日本語では、「ミスコン」などとも呼ばれていますが、英語では、”beauty pageant” もしくは、”beauty contest” と言います。もっとも、近年では女性の評価を容姿だけで判定すべきではない、とする声も高まりつつあるようです。ただ、日本では未だに、「ミス○○」というコンテストが花盛りですが・・・・・。
モノクロ
日本語では、「白黒」とも言いますが、英語では、”black-and-white” と「白」と「黒」の順番が逆になります。”black-and-white” を略して、”B & W movie” とか “B & W television” と書いたりするそうですが、英国人によると、なぜか”film” の時は、”black-and-white” は使わずに、”monochrome film” と言うそうです。
ワイドショー
和英辞典で「ワイドショー」を調べると、”TV gossip show”, “gossip show on TV” となっていました。”gossip”という言葉には、”negative”なイメージがありますから、この辞書を作った人には、きっと「ワイドショー」に対して若干の偏見があるのかな、とも思ったりもします。”talk show” とか、”chat show” とか、”TV show”あたりが、無難なところではないでしょうか?
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://maruyama_jescorp.13.dtiblog.com/tb.php/81-a273aeab



